instead of は weblioだとこう説明されています。
…の代わりに、…しないで、…するどころか
withoutはこう。
…がなく、…なしに、…がなければ、…せずに、…することなく、…の外(そと)に
〜しないで、みたいな意味だとほぼ同じように使えそうですが、使い分けはこう!という説明を見て納得したのでした。
- A instead of BはAとBは同時進行できない、
- A without B は同時進行できる。
とのことでした。
Play outside instead of watching TV.
は確かに外で遊ぶのとTVを見るのは同時に行えない、
He left without saying good-bye to me.
は確かにさよならと言いながら分かれることも可能。
という例文は分かりやすかったです。
こう見るとWithoutのほうが気を使って使わないといけないような。気がしますけど、どうでしょうか。
何にしろこの使い分けは気に入りました。